Bomi Anifowose
On February 8, 2026, inside Levi’s Stadium in Santa Clara, California, during the championship face-off between the Seattle Seahawks and the New England Patriots at Super Bowl LX, Benito Antonio Martínez Ocasio — globally known as Bad Bunny — delivered more than a halftime spectacle. He staged a masterclass in cultural positioning.
The Super Bowl halftime show is arguably the most visible entertainment platform in the United States. It functions not merely as performance, but as projection, of American commercial power, pop mythology, and global influence. For many artists, it is the ultimate validation, a moment to cement individual legacy. Yet what distinguished Bad Bunny’s performance was not its scale or polish, but its orientation. He did not treat the stage as a personal coronation. He treated it as a collective platform.
Rather than center his global success, he foregrounded his origins. Puerto Rico was not aesthetic decoration; it was thematic infrastructure. He invoked his island explicitly and expanded that acknowledgment outward, calling attention to countries across the American continent, from Chile in the south to Canada in the north, including Cuba and the wider Caribbean. The Greater Antilles were named. The Lesser Antilles were visually represented. This was not accidental symbolism. It was intentional hemispheric framing.
Equally significant was his linguistic choice. Bad Bunny performed predominantly in Spanish, the language of his upbringing in Vega Baja, Puerto Rico. Puerto Rico has been under U.S. control since 1898, and its residents have held U.S. citizenship since 1917. Yet Spanish remains the island’s primary language and a central marker of identity. In a space historically dominated by English-language performance, his refusal to pivot linguistically was not simply artistic preference; it was ideological clarity.
When artists such as Beyoncé or Kendrick Lamar headline global stages, they perform in English without interrogation. English is assumed to be neutral, universal, and commercially optimal. Spanish, particularly within American mainstream structures, has historically been treated as secondary. By declining to translate himself for comfort, Bad Bunny challenged that hierarchy. He assumed that the audience could adapt.
And it did.
For African music stars navigating global expansion, the implications are significant. The continent is currently experiencing unprecedented cultural visibility. Artists such as Burna Boy, Tyla, and Tems now occupy international stages, award circuits, and streaming charts with consistency rather than novelty. African sound is no longer peripheral; it is central to contemporary global pop.
However, visibility introduces negotiation. As African artists enter Western-dominated markets, there is often subtle pressure to increase English-language output, simplify cultural references, and smooth sonic textures for broader consumption. These shifts are frequently framed as strategic decisions, pragmatic adjustments to maximize reach. But over time, strategy can evolve into self-dilution.
Africa’s linguistic history complicates this dynamic further. In many African countries, colonial languages such as English, French, and Portuguese function as official languages and markers of elite mobility. Indigenous languages — Yoruba, Zulu, Swahili, Amharic, Lingala, Wolof, are culturally rich but often perceived as commercially limiting beyond national borders. This perception shapes both industry decision-making and audience expectation.
Yet evidence increasingly suggests that global audiences are capable of meeting artists where they stand. When Nigerian artist Asake performs primarily in Yoruba on international platforms, the language does not obstruct engagement; it becomes part of the appeal. Rhythm, cadence, and authenticity often travel more effectively than translation.
Bad Bunny’s Super Bowl LX performance reinforces this reality. He demonstrated that mainstream integration does not require cultural flattening. That one can occupy the most American of stages while centering Caribbean identity. That specificity, rather than universality, can drive connection.
For Africa, the lesson is not imitation of Latin America’s trajectory, but recognition of shared structural tensions. Both regions have navigated histories shaped by colonial power, linguistic hierarchy, and cultural negotiation within Western media systems. The temptation to neutralize identity for broader validation is familiar.
The challenge now is whether African artists, and African audiences, will resist that temptation.
If an African star one day headlines a platform comparable in scale to the Super Bowl halftime show, the true milestone will not be the booking itself. It will be whether that artist feels empowered to sing unapologetically in their native language, to foreground their cultural geography without translation, and to assume that global audiences can adapt.
Bad Bunny’s performance on February 8, 2026, will be remembered as a landmark for Latin music. It should also be understood as a case study in cultural leverage. He did not abandon his identity to achieve mainstream affirmation. He carried it onto the stage intact.
Africa, at this pivotal cultural moment, must decide whether it intends to do the same.